Off topic - terminologia: squared returns
6 mensagens
|Página 1 de 1
RiscoCalculado Escreveu:squared returns são as taxas de retorno (ou rentabilidade) ao quadrado.
Basicamente é uma medida da volatilidade. A média dos squared returns é aproximadamente igual à variância das rentabilidades.
Para uma variável aleatória X prova-se que a variancia V[x] = E[X^2] - (E[x])^2
como no caso das rentabilidades o valor esperado E[] é normalmente um valor pequeno ( e inferior a 1) , então (E[])^2 está normalmente muito próximo de zero
pelo que V[x] é aproximadamente igual ao E[X^2]
Bom dia RC,
Obrigado pela explicação e pela sugestão de "retorno ao quadrado" (terei que optar por esta tradução ou por "retorno quadrado").
Agradeço que leias a resposta acima ao Cannot como complemento desta resposta.
Um grande abraço,
JB
- Mensagens: 247
- Registado: 10/2/2009 20:03
- Localização: Vila Nova de Gaia
Re: Off topic - terminologia: squared returns
cannot Escreveu:jbraven Escreveu:Boas noites,
Alguém pode ajudar-me com a tradução desta expressão?
O contexto é este:
"This box uses a MEM (Multiplicative Error Model) approach that allows us to describe and forecast the interactions and spillover effects among these countries (Engle, Gallo and Velucchi, 2008); we model the dynamics of the expected volatility of one market, including interactions with the past squared returns of the other markets, building a fully interdependent model, impulse response functions are used to suggest a buildup in the spillover effects."
ou ainda
"By regressing the SP500 daily squared returns on the daily GARCH forecast provides R^2 of 0.035, while the regression of the sum of squared intraday and intranight returns on daily forecast the R^2 IS 0.150."
já agora, "Multiplicative Error Model" deve traduzir-se como "Modelo Multiplicativo do Erro"?
Desde já o meu obrigado,
JB
Traduzindo à letra seria qqr coisa como.
squared returns - rentabilidade (ou retorno) quadrática.
Multiplicative Error Model - modelo de erro multiplicativo. Julgo estar mais correcto que o que refere, porque o que esse modelo assume é que o valor que estamos a estamos a estimar é composto por um valor que conhecemos multiplicado por uma variável estocástica, que podemos considerar o erro ou desvio. No entanto não sei qual das duas expressões se usa em português, eu usaria esta.
Abraço
Bom dia Cannot,
Antes de mais, obrigado pela tua ajuda.
Sim, trata-se de uma tradução profissional (Relatório Europeu sobre o Desenvolvimento). Neste caso, trata-se da legenda de um gráfico que analisa o tempo de resposta de alguns mercados mundiais ao choque provocado pelo colapso do Lehman Brothers). Provavelmente terei que optar entre "retorno quadrado" ou "retorno ao quadrado".
Um grande abraço,
JB
- Mensagens: 247
- Registado: 10/2/2009 20:03
- Localização: Vila Nova de Gaia
Re: Off topic - terminologia: squared returns
jbraven Escreveu:Boas noites,
Alguém pode ajudar-me com a tradução desta expressão?
O contexto é este:
"This box uses a MEM (Multiplicative Error Model) approach that allows us to describe and forecast the interactions and spillover effects among these countries (Engle, Gallo and Velucchi, 2008); we model the dynamics of the expected volatility of one market, including interactions with the past squared returns of the other markets, building a fully interdependent model, impulse response functions are used to suggest a buildup in the spillover effects."
ou ainda
"By regressing the SP500 daily squared returns on the daily GARCH forecast provides R^2 of 0.035, while the regression of the sum of squared intraday and intranight returns on daily forecast the R^2 IS 0.150."
já agora, "Multiplicative Error Model" deve traduzir-se como "Modelo Multiplicativo do Erro"?
Desde já o meu obrigado,
JB
Traduzindo à letra seria qqr coisa como.
squared returns - rentabilidade (ou retorno) quadrática.
Multiplicative Error Model - modelo de erro multiplicativo. Julgo estar mais correcto que o que refere, porque o que esse modelo assume é que o valor que estamos a estamos a estimar é composto por um valor que conhecemos multiplicado por uma variável estocástica, que podemos considerar o erro ou desvio. No entanto não sei qual das duas expressões se usa em português, eu usaria esta.
Abraço
"Every solution breeds new problems." Murphy's Law
squared returns são as taxas de retorno (ou rentabilidade) ao quadrado.
Basicamente é uma medida da volatilidade. A média dos squared returns é aproximadamente igual à variância das rentabilidades.
Para uma variável aleatória X prova-se que a variancia V[x] = E[X^2] - (E[x])^2
como no caso das rentabilidades o valor esperado E[] é normalmente um valor pequeno ( e inferior a 1) , então (E[])^2 está normalmente muito próximo de zero
pelo que V[x] é aproximadamente igual ao E[X^2]
Basicamente é uma medida da volatilidade. A média dos squared returns é aproximadamente igual à variância das rentabilidades.
Para uma variável aleatória X prova-se que a variancia V[x] = E[X^2] - (E[x])^2
como no caso das rentabilidades o valor esperado E[] é normalmente um valor pequeno ( e inferior a 1) , então (E[])^2 está normalmente muito próximo de zero
pelo que V[x] é aproximadamente igual ao E[X^2]
"In my whole life, I have known no wise people over a broad subject matter area who didn't read all the time - none, zero" - Charlie Munger
"Entre os seres humanos, existe uma espécie de interacção que assenta não nos conhecimentos, nem sequer na falta de conhecimentos, mas no facto de não se saber quanto não se sabe ..." - John Kenneth Galbraith
"Entre os seres humanos, existe uma espécie de interacção que assenta não nos conhecimentos, nem sequer na falta de conhecimentos, mas no facto de não se saber quanto não se sabe ..." - John Kenneth Galbraith
Off topic - terminologia: squared returns
Boas noites,
Alguém pode ajudar-me com a tradução desta expressão?
O contexto é este:
"This box uses a MEM (Multiplicative Error Model) approach that allows us to describe and forecast the interactions and spillover effects among these countries (Engle, Gallo and Velucchi, 2008); we model the dynamics of the expected volatility of one market, including interactions with the past squared returns of the other markets, building a fully interdependent model, impulse response functions are used to suggest a buildup in the spillover effects."
ou ainda
"By regressing the SP500 daily squared returns on the daily GARCH forecast provides R^2 of 0.035, while the regression of the sum of squared intraday and intranight returns on daily forecast the R^2 IS 0.150."
já agora, "Multiplicative Error Model" deve traduzir-se como "Modelo Multiplicativo do Erro"?
Desde já o meu obrigado,
JB
Alguém pode ajudar-me com a tradução desta expressão?
O contexto é este:
"This box uses a MEM (Multiplicative Error Model) approach that allows us to describe and forecast the interactions and spillover effects among these countries (Engle, Gallo and Velucchi, 2008); we model the dynamics of the expected volatility of one market, including interactions with the past squared returns of the other markets, building a fully interdependent model, impulse response functions are used to suggest a buildup in the spillover effects."
ou ainda
"By regressing the SP500 daily squared returns on the daily GARCH forecast provides R^2 of 0.035, while the regression of the sum of squared intraday and intranight returns on daily forecast the R^2 IS 0.150."
já agora, "Multiplicative Error Model" deve traduzir-se como "Modelo Multiplicativo do Erro"?
Desde já o meu obrigado,
JB
- Mensagens: 247
- Registado: 10/2/2009 20:03
- Localização: Vila Nova de Gaia
6 mensagens
|Página 1 de 1
Quem está ligado:
Utilizadores a ver este Fórum: @nmv!, AlfaTrader, Aqui_Vale, Bing [Bot], Burbano, Google [Bot], jmmalmeida, m-m, malakas, Manchini888, nunorpsilva, trilhos2006 e 551 visitantes