
mancargon Escreveu:Quanto ao Termo Curtos e Longos, em Espanha é muito utilizado, nunca me passou pela cabeça que achassem que não era do prazo que estava a falar! Mas depois lembrei-me do Short Selling e acho que foi isso que causou a questão, mas eu estava a falar do prazo, que o investidor está disposto a manter o investimento mobiliário.
Pois é, mas aqui em Portugal, essas são as traduções directas do inglês, que se referem ao sentido do investimento, ou seja referem-se a estar posicionado para ganhar com as quedas ou com as subidas... estar curto (short) ou estar longo (long).
No sentido que pretendes (temporal), também se utiliza, mas acrescenta-se normalmente a palavra "prazo"... investimento de curto prazo ou de longo prazo.