Outros sites Medialivre
Caldeirão da Bolsa

Tradução de Inglês para Português

Espaço dedicado a todo o tipo de troca de impressões sobre os mercados financeiros e ao que possa condicionar o desempenho dos mesmos.

por rabat » 14/12/2008 1:32

Mais uma vez obrigado pela vossa ajuda e informação dispensada.
Bons negocios
 
Mensagens: 41
Registado: 16/3/2008 20:26

por atomez » 13/12/2008 22:56

rabat Escreveu:Agora acho que a dificuldade reside nos termos tecnicos colocados e ai torna o texto mais difficile de se perceber.

Se o problema é esse podes sempre recorrer à Wikipedia ou a este site que é muito bom Investorwords
As pessoas são tão ingénuas e tão agarradas aos seus interesses imediatos que um vigarista hábil consegue sempre que um grande número delas se deixe enganar.
Niccolò Machiavelli
http://www.facebook.com/atomez
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 5852
Registado: 4/11/2002 22:48
Localização: Entre Marte e Vénus

por Dwer » 13/12/2008 14:54

rabat Escreveu:Quando abri este tópico, era no intuito de , quando se colocava um texto em Inglês,não fazer a tradução completa mas de dar a conhecer a ideia geral do texto.Eu percebo o Inglês,alias eu estudei o Inglês durante 10 anos no liceu francês ( diga-se de passagem que os meus estudos ate o 12º ano foram feitos no liceu francês )e que o Inglês é a minha terceira lingua :P !!! )e aqui o gato tinha uma terceira hipótese de apanhar o rato :lol: ( !!!).Agora acho que a dificuldade reside nos termos tecnicos colocados e ai torna o texto mais difficile de se perceber.Em conclusão, eu diria que se algum do calderão tiver a disponibilidade de colocar a ideia geral do texto ( repito, basta 2 a 3 linhas ), ajudaria mais de que um a perceber e analisar os textos


10 anos? Eu estudei Inglês 3 anos, no liceu. E falo e escrevo em Inglês. Com erros e grandes calinadas, mas lá vai.
Mas não tenho qualquer problema em compreender um texto em Inglês. E quanto mais leio e ouço, mais domino.
Bolas, 10 anos de Inglês deve dar para ensinar a língua.
Abraço,
Dwer

There is a difference between knowing the path and walking the path
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 3414
Registado: 4/11/2002 23:16

por rabat » 13/12/2008 9:46

Quando abri este tópico, era no intuito de , quando se colocava um texto em Inglês,não fazer a tradução completa mas de dar a conhecer a ideia geral do texto.Eu percebo o Inglês,alias eu estudei o Inglês durante 10 anos no liceu francês ( diga-se de passagem que os meus estudos ate o 12º ano foram feitos no liceu francês )e que o Inglês é a minha terceira lingua :P !!! )e aqui o gato tinha uma terceira hipótese de apanhar o rato :lol: ( !!!).Agora acho que a dificuldade reside nos termos tecnicos colocados e ai torna o texto mais difficile de se perceber.Em conclusão, eu diria que se algum do calderão tiver a disponibilidade de colocar a ideia geral do texto ( repito, basta 2 a 3 linhas ), ajudaria mais de que um a perceber e analisar os textos
 
Mensagens: 41
Registado: 16/3/2008 20:26

por Panizzi » 13/12/2008 3:54

Eu acho que o problema é outro. Eu particularmente consigo ter uma conversa em inglês , sobre qualquer assunto.

Agora quando se trata de coisas mais técnicas ... ai é que já não é tão fácil quanto isso.

É que pensar em português e traduzir para inglês ou vice-versa uma pessoa se quiser , consegue.

Agora pensar em inglês e traduzir para.... inglês... é que se torna mais complicado , quando aparecem passagens em que não existe tradução possível para português , pelo menos para mim.

Mas como disseram nada mais fácil que perguntar ... e se alguém tiver disponível explica.

Até agora , pelo menos comigo , tem sido sempre a aprender por aqui graças ao espirito da maioria dos que aqui participam.


PS:Atomez essa estória está impecável.
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 341
Registado: 26/2/2008 22:11

por atomez » 13/12/2008 3:43

Aqui fica uma pequena estória:

Uma gato vai furiosamente atrás de um rato. Às tantas o rato vê um buraco, consegue esconder-se e fica ofegante à espera que o gato vá embora.

Ele ouvia o gato "miau, miau, miau" e andava por ali. Até que o rato deixa de ouvir o gato. E pouco depois ouve "ão ão ão".

Ah, pensou o rato, apareceu um cão e o gato fugiu. Já posso sair.

O rato sai do burado, mas o gato estava à espera e apanha-o.

"És um grande sacana" diz o rato já entre os dentes do gato. "Isso não se faz nem a um inimigo!"

"É a vida" diz o gato. "Nos tempos que correm quem não fala pelo menos duas línguas morre de fome..."
As pessoas são tão ingénuas e tão agarradas aos seus interesses imediatos que um vigarista hábil consegue sempre que um grande número delas se deixe enganar.
Niccolò Machiavelli
http://www.facebook.com/atomez
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 5852
Registado: 4/11/2002 22:48
Localização: Entre Marte e Vénus

por GodsDead_JNEG » 13/12/2008 1:37

Eu também não vou lá muito à bola com o Inglês, sinceramente, prefiro ler em português.
Mas, também há outras coisas que não gosto e tenho que fazer, é a vida!!!

Assim, tal como o pedrom, vou tirando uma pelas outras, tirando dúvidas nos tradutores da net e no dicionário e hoje já sou um verdadeiro craque (Às vezes, querendo ir para a praia (beach), ainda acabo no bairro das lanternas vermelhas lá do sitio (bitch), mas um dia vou lá chegar direitinho)(haaaaa, e mais, na praia já me viro para as "camones" a perguntar "Do you put the cream? I put the cream!!!)

Desculpem lá, estava a ir tão bem e desconcentrei-me.
GodsDead
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 139
Registado: 29/11/2007 3:38

Re: Tradução de Inglês para Português

por Dwer » 13/12/2008 1:14

rabat Escreveu:Estou um pouco desiludido com comentarios em Inglês que surgem no Forum sem tradução para Português.Nem todos os que participam no Caldeirão tem o dominio da Lingua Inglesa.Agradecia a sensibilidade de quando for posto um texto em Inglês, que se faz um resumo do que foi escrito para os que tem dificuldade a perceber palavras " tecnicas " em inglês.Obrigado desde jà pela vossa compreensão


Duas boas maneira de aprender inglês:

Ler coisas em inglês com um bom dicionário ao pé.
Jornais, revistas, livros.
Ver filmes e séries faladas em inglês com as legendas em inglês.
Abraço,
Dwer

There is a difference between knowing the path and walking the path
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 3414
Registado: 4/11/2002 23:16

..........

por AC Investor Blog » 12/12/2008 23:40

Peço desculpa áqueles que não dominam o Inglês, pelos artigos que coloco aqui. Mas acreditem, que é praticamente impossivel traduzi-los para Português, por causa da falta de tempo.

Obrigado,
AC Investor Blog
www.ac-investor.blogspot.com -
Análises Técnicas de activos cotados em Wall Street. Os artigos do AC Investor podem também ser encontrados diariamente nos portais financeiros, Daily Markets, Benzinga, Minyanville, Solar Feeds e Wall Street Pit, sendo editor e contribuidor. Segue-me também no Twitter : http://twitter.com/#!/ACInvestorBlog e subscreve a minha newsletter.
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 4891
Registado: 8/12/2007 23:01
Localização: Vila Nova de Gaia

por ASR » 12/12/2008 23:27

... e a terceira opção é, sempre que precisares de ajuda para um termo ou uma frase que não estejas a perceber bem, pergunta aqui no forum.

Não te acanhes :)

/ASR
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 359
Registado: 31/12/2004 15:00

por rabat » 12/12/2008 14:51

Agradeço desde já toda a informação dispensado neste topico
Bons negocios
 
Mensagens: 41
Registado: 16/3/2008 20:26

por PJBM2 » 12/12/2008 13:26

Existem de facto duas soluções para isso.

1º tradução de tudo o que é inglês para português

2ª O rabat aprender o inglês.

Acho que não é muito difícil saber qual a mais benéfica para toda a gente, incluindo o rabat. :wink:
Paulo Moreira
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 1037
Registado: 17/1/2003 19:11
Localização: Porto

por pedrom » 12/12/2008 13:24

Eu sou uns dos que não domina perfeitamente o inglês e quando falamos de termos técnicos piora um bocadinho, no entanto tenho vindo a evoluir muito pois em casa sempe que posso vejo as noticias em ingles e quando aparece um artigo em ingles que me interessa tento ser eu a fazer a "tradução" (entender) do mesmo.

Tenta fazer isto, nos primeiros tempos é dificil, mas com o tempo e sem dares por ti começas a compreender melhor!!! :wink:

Outro conselho era teres aproveitado o curso que vem com o JN e outros. Muito bom para o preço que custa. :wink: O problema depois é conseguir estudar em casa e isso é outra questão que ando a tentar resolver há muitos anos desde que comprei um curso baratinho à CEAC de electrónica (neste momento e depois da primeira lição descobri que um dia hei-de ser electricista :mrgreen: ):oops: :oops: :oops:
De que vale a pena correr quando estamos na estrada errada?
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 2317
Registado: 29/7/2004 19:55
Localização: Ourém

por Ulisses Pereira » 12/12/2008 13:00

rabat, o que ia acontecer se se obrigasse a traduzir todos os artigos que estão em inglês é que 99% dos utilizadores não os colocaria. O trabalho de tradução é bastante grande e o tempo é algo que hoje em dia escasseia a todos.

Por isso, entre não ter ou ter em inglês, acho que é bem preferível ter.

Dou-te o meu caso pessoal: Escrevo sempre em português, mas quando vejo alguns artigos bons em inglês, transcrevo-os. Mas traduzir um desses artigos demoraria, seguramente, meia hora. E seria impossível estar a fazê-lo.

Um abraço,
Ulisses
"Acreditar é possuir antes de ter..."

Ulisses Pereira

Clickar para ver o disclaimer completo
Avatar do Utilizador
Administrador Fórum
 
Mensagens: 31013
Registado: 29/10/2002 4:04
Localização: Aveiro

por rabat » 12/12/2008 9:16

Pata, lamento tambem dar como exemplo os que conduzem, pois acho que não está muito adequado, pois estamos a falar em meios de comunicação.Quanto ao resto estou de acordo contigo
 
Mensagens: 41
Registado: 16/3/2008 20:26

por president » 12/12/2008 9:15

Editado pela última vez por president em 12/12/2008 14:59, num total de 1 vez.
You're never too old to learn something stupid (;
Avatar do Utilizador
 
Mensagens: 376
Registado: 31/7/2007 11:46
Localização: Braga, Cracóvia, Bucareste, Planeta Terra

por Mariachi » 12/12/2008 9:07

Boas

Tenta utilizar este tradutor: http://translate.eu/pt/translators/English-Portuguese

Um abraço
 
Mensagens: 444
Registado: 25/6/2007 11:05

por Pata-Hari » 12/12/2008 9:02

rabat, o inglês é uma língua de trabalho e um instrumento comum neste mundo. Não podemos, por solidariedade, passar todos a não usar instrumentos e dados necessários. Imagina que deixávamos todos de conduzir carros por solidariedade para com os que não conduzem. Ou escrever. Lamento que não a fales, não queiras é impedir os que falam inglês de ter acesso à informação. Isso sim, é falta de sensibilidade e uma desilusão.
Avatar do Utilizador
Administrador Fórum
 
Mensagens: 20972
Registado: 25/10/2002 17:02
Localização: Lisboa

Tradução de Inglês para Português

por rabat » 12/12/2008 8:36

Estou um pouco desiludido com comentarios em Inglês que surgem no Forum sem tradução para Português.Nem todos os que participam no Caldeirão tem o dominio da Lingua Inglesa.Agradecia a sensibilidade de quando for posto um texto em Inglês, que se faz um resumo do que foi escrito para os que tem dificuldade a perceber palavras " tecnicas " em inglês.Obrigado desde jà pela vossa compreensão
 
Mensagens: 41
Registado: 16/3/2008 20:26


Quem está ligado:
Utilizadores a ver este Fórum: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, navaldoc, OCTAMA, PAULOJOAO, record4995, Shimazaki_2 e 61 visitantes