
ups....postado por engano (era para editar post anterior, e sem querer saiu post resposta
)

Fórum dedicado à discussão sobre os Mercados Financeiros - Bolsas de Valores
http://teste.caldeiraodebolsa.jornaldenegocios.pt/
http://teste.caldeiraodebolsa.jornaldenegocios.pt/viewtopic.php?f=3&t=64145
fbarrancos Escreveu:Sendo assim dispensa-se bem a palavra “vicioso”!
e porquê?
simples:
Círculo é sempre vicioso! É dedutível que o mesmo se volte a encontrar passados os 360º ….logo dispensava bem o adjectivo "vicioso", visto tratar-se dum "pleonasmo" (ambas as palavras significarem no fundo a mesma coisa)
Um ciclo... pode e deve alterar-se... e só é denominado vicioso quando se repete vezes sem conta!!!
Exemplo: um ciclo em programação que verifica uma condição… e quando esta é válida passa à frente...
(Refiro este exemplo apenas para demonstrar que palavra "ciclo" não obriga a que seja "vicioso")
é só a minha opinião... (se bem que as letras nunca foram a minha especialidade)
charles Escreveu:Eu acho que o mais correcto é "circulo vicioso" porque indica "andar às voltas num circulo fechado" de onde não se sai,volta-se sempre ao ponto de partida, dai a palavra "circulo", aqui sim é a tal sucessão de acontecimentos quanto a mim de forma repetitiva de forma infinita, é como que uma pescadinha de rabo na boca, a droga por exemplo é um circulo vicioso e não se diz "ciclo vicioso".
O ciclo, forma-se,começa e acaba, por exemplo fechou-se um ciclo, terminou um ciclo, aliás a palavra ciclo existe só com um sentido, enquanto a palavra circulo existe na Matemática,um círculo ou disco é o conjunto dos pontos internos de uma circunferência,ocirculo tem segundo sentido tal como na expressão referida.
Não fiz nenhuma pesquisa é a minha opinião pessoal, tal como vejo a expressão enquadrada e o sentido que se pretende extrair desta.
Crómio como se sabe o Inglês não deve ser traduzido à letra, tens ai nesta expressão um belo exemploo disso, se fosses traduzi à letra "virtuous cycle" daria o tal "ciclo vicioso" (ou melhora daria ciclo virtuoso), mas se traduzires devidamente quer precisamente dizer "circulo vicioso", a mim soa-me de imediato que a tradução correcta será essa.
Cumpt
charles Escreveu:Eu acho que é zip
Agora mais a sériobreguilha
=
s. f.,
braguilha.braguilha
dim. de bragas
s. f.,
abertura dianteira das bragas, ceroulas, calças, calções, desde o cós da cinta até entre as pernas;
carcela.
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx
breguilha
=
s. f.,
braguilha.
braguilha
dim. de bragas
s. f.,
abertura dianteira das bragas, ceroulas, calças, calções, desde o cós da cinta até entre as pernas;
carcela.
1º- Ciclo Vicioso e Ciclo Virtuoso são conceitos completamente opostos, quer em Inglês quer em Português.
2º- Se reparares no que citei do Wiki, em Inglês é exactamente a mesma coisa dizer Vicious Cicle ou Vicious Circle.
A virtuous circle can transform into a vicious circle if eventual negative feedback is ignored.
3º- Em Português também, não és obrigado a reproduzir expressões segundo alguma regra.
Por exemplo, "Enquanto o Diabo esfrega um olho.", podia perfeitamente ser expressado "Enquanto o Diabo pisca um olho.", não estaria errado, não existe regra a ser aplicada.
Por exemplo no Algarve poder-se-ia dizer "pisca o olho" e no Minho "esfrega o olho", nenhum estava errado, não existe regra a ser quebrada.
Crómio como se sabe o Inglês não deve ser traduzido à letra, tens ai nesta expressão um belo exemploo disso, se fosses traduzi à letra "virtuous cycle" daria o tal "ciclo vicioso" (ou melhora daria ciclo virtuoso), mas se traduzires devidamente quer precisamente dizer "circulo vicioso", a mim soa-me de imediato que a tradução correcta será essa
Pata-Hari Escreveu:Xiiiiii, consegui ler a tua frase exactamente ao contrário![]()
![]()
. É patético! sou patética!!! mesmo mau demais. Tão mau que eu uso/usava as duas expressões .......
![]()
Expressões como círculo vicioso e ovelha ronhosa que são ditas por quase toda a gente como ciclo vicioso e ovelha ranhosa também não interessam porque afinal toda a gente percebe o que está a ser dito.
JCONLINE Escreveu:» CICLO VICIOSO ou CÍRCULO VICIOSO?
O certo é CÍRCULO VICIOSO. Entendam: a expressão refere-se a um fato que, à semelhança de um círculo, gira, gira e não se modifica. Daí o nome "círculo vicioso".
Wiki Escreveu:A virtuous circle or a vicious circle is a complex of events that reinforces itself through a feedback loop toward greater instability. A virtuous circle (or virtuous cycle) has favorable results, and a vicious circle (or vicious cycle) has deleterious results. A virtuous circle can transform into a vicious circle if eventual negative feedback is ignored.
Priberam Escreveu:Ciclo:
s. m.,
período ou sucessão de um certo número de anos, passados os quais devem repetir-se, pela mesma ordem, os fenómenos astronómicos;
série de factos que se sucedem, determinados pelas mesmas causas ou influências;
conjunto de poemas, novelas, etc. , referidos a lendas, feitos heróicos, etc. , e que têm entre si certa sequência ou ligação;
cada uma das fases em que se divide o ensino básico;
série de obras de um ou vários autores relacionadas entre si de um ponto de vista temático.
Econ.,
- económico: conjunto de flutuações regulares de grande amplitude que ocorrem ao longo de um determinado número de anos e que se caracterizam por uma fase de expansão económica seguida de uma fase de recessão;
Biol.,
- biológico: conjunto de acontecimentos semelhantes que todos os indivíduos de uma espécie experimentam ao longo da sua vida, desde o nascimento até à morte; o m. q. ciclo de vida;
Fisiol.,
- menstrual: série de alterações a nível do útero e dos ovários, que ocorrem na mulher entre os períodos menstruais.
Expressões como círculo vicioso e ovelha ronhosa que são ditas por quase toda a gente como ciclo vicioso e ovelha ranhosa também não interessam porque afinal toda a gente percebe o que está a ser dito.
Círculo vicioso
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
(Redirecionado de Ciclo vicioso)
Ir para: navegação, pesquisa
O chamado círculo vicioso é uma sucessão, geralmente ininterrupta e infinita, de acontecimentos e conseqüências que sempre resulta numa situação que parece sem saída e sempre desfavorável, principalmente para quem se vê capturado por esse tipo de relação.
O ponto de partida e a conclusão, carecem de demostração. Um é demostrado pelo outro, formando assim um círculo.Um exemplo desta falácia é encontrado na explicação: a inflação, aumento generalizado de preços, corrói o poder aquisitivo dos salários, que precisam ser aumentados.Este aumento de salários, por sua vez, gera a necessidade de se elevar os preços dos produtos (característica da inflação),para o pagamento dos mesmos salários.
ASR Escreveu:E que tal um simples corrector ortográfico aqui no caldeirão?
Penso que já em tempos, antes da integração com o Jornal de Negócios, o tinha sugerido.
Será que não contibuiria para evitar alguns dos erros básicos que por aqui vemos?
Cumprimentos,
/ASR
Mr X Escreveu:Eu prometi que não escreveria mais no Caldeirão, mas vou abrir uma excepção para tecer um pequeno comentário de índole linguística.
As línguas naturais, como o Português, fundam-se em aspectos lógicos, na generalidade dos casos, e ilógicos (a maioria dos quais de âmbito estilístico).
No que respeita à palavra rentabilidade, podemos dizer o seguinte:
a)A língua portuguesa tem os verbos rendar e render.
b)As rotinas de construção adjectival dizem-nos que rendar> rendável e render>rendível, tal como arrendar>arrendável e sofrer>sofrível. Estas rotinas são absolutamente lógicas e devem ser inquestionáveis.
c)O adjectivo rendável significa “que é susceptível de ser rendado”. Um pano pode ser rendado, isto é, pode receber uma renda.
d)O adjectivo rendível significa “que pode render”, ou “ que pode ser susceptível de render".
e)Em português, o verbo rentar não funciona. Portanto, rentável e rentabilidade não derivam dele. Rentável é francesismo (de rentable). Rentabilidade deriva desta forma rentável.
f)De render, obtemos rendível e, naturalmente, rendibilidade, formas lógicas inquestionáveis.
Portanto, a palavra portuguesa correcta é rendibilidade.
Outro problema é o de recebermos na nossa língua empréstimos de outras, facto compreensível quando os portugueses são um povo migrante. Neste caso, que atitude assumir? Sermos puristas fanáticos, atirando a matar sobre tudo o que se mexe além da lógica? Ou, por outro lado, aceitar como válido tudo o que o povo vai construindo, infringindo, bastíssimas vezes, as regras ou aquilo a que de forma não muito convicta se vai denominando “correcção linguística”?
A atitude mais inteligente será sempre a de manter o mais possível a lógica intrínseca da língua. Assim, eu prefiro sem questionar as palavras rendível e rendibilidade. Por vezes, alguns critérios dicionarísticos são bem questionáveis. No caso em apreço, o dicionarista limitou-se a inscrever uma palavra de amplo uso, mesmo que formada com base num francesismo. Há casos bem piores, nomeadamente no próprio Dicionário da Academia.
Quanto àqueles que acham ser este um assunto sem nenhuma relevância, que continuem impávidos a sua vidinha. Ninguém lhes vai bater se preferirem rentabilidade, com certeza.
Abraço a todos.
E remeto-me novamente ao silêncio.
Mr.XY.
Dwer Escreveu:bullsista Escreveu:Depois de ver as vossas respostas começo a perceber que estou a ficar velho.![]()
Pelos vistos rentabilidade entrou para os dicionários. Porreiro! Depois de ver bué e afins entrar qual é a surpresa? Toda a gente usa, toda a gente fala.
Líderes/cadáveres/víveres ouve-se dizer vulgarmente carregando a entoação no "e" esquecendo o acento atrás. Mas como todos percebem, qual o problema? Qualquer dia faz-se disso regra também.
Expressões como círculo vicioso e ovelha ronhosa que são ditas por quase toda a gente como ciclo vicioso e ovelha ranhosa também não interessam porque afinal toda a gente percebe o que está a ser dito.
Eu não estou a dizer que eu é que estou certo. Parece-me é que se calhar dou importância a algumas coisas que pelos vistos perderam-se.
Mas realmente que interesse tem a nossa língua? Agora, para todos nos entendermos, usamos o Inglês e amanhã será o Chinês... quem sabe?
ups... eu tb dizia ciclo vicioso. Tá boa.
Quanto ao bué. Não acho mal que tenha entrado para o léxico. Se adoptámos tantos anglicismos e galicismos, porque não um africanismo?
O bué surgiu em Portugal com os refugiados de Angola.
É uma palavra do quimbundo e muito usada no calão luandense. No Dicionário Etimológico Bundo-Português do P. Albino Alves (1947), encontra-se a forma mbuwe, que significa «abundância, fartura».
(tá tudo no ciberdúvidas pá)