Off -topic - Língua Portuguesa
Garrett
[Pergunta] Garrett deve-se pronunciar, em português, com o t final na palavra ou não?
Alexandra Freitas :: :: Portugal
[Resposta] Garrett, que se escreve com dois tês, pronuncia-se com o som /t/ final. Já Garrett, o grande escritor romântico português, dizia de brincadeira que usava o t dobrado, no último apelido, para ao menos lhe pronunciarem um!…
F. V. Peixoto da Fonseca :: 01/03/1997
http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=469
[Pergunta] Garrett deve-se pronunciar, em português, com o t final na palavra ou não?
Alexandra Freitas :: :: Portugal
[Resposta] Garrett, que se escreve com dois tês, pronuncia-se com o som /t/ final. Já Garrett, o grande escritor romântico português, dizia de brincadeira que usava o t dobrado, no último apelido, para ao menos lhe pronunciarem um!…
F. V. Peixoto da Fonseca :: 01/03/1997
http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=469
Abraços e bons negócios
fbarrancos Escreveu:Sendo assim dispensa-se bem a palavra “vicioso”!
e porquê?
simples:
Círculo é sempre vicioso! É dedutível que o mesmo se volte a encontrar passados os 360º ….logo dispensava bem o adjectivo "vicioso", visto tratar-se dum "pleonasmo" (ambas as palavras significarem no fundo a mesma coisa)
Um ciclo... pode e deve alterar-se... e só é denominado vicioso quando se repete vezes sem conta!!!
Exemplo: um ciclo em programação que verifica uma condição… e quando esta é válida passa à frente...
(Refiro este exemplo apenas para demonstrar que palavra "ciclo" não obriga a que seja "vicioso")
é só a minha opinião... (se bem que as letras nunca foram a minha especialidade)
hehehe... agora fizeste-me lembrar uma história que me levou a nunca esquecer o círculo vicioso.
Estava no 11º ano e ia receber o meu teste de filosofia, disciplina a que era simplesmente medíocre. O prof, homem extremamente culto, aliás como são reconhecidamente os professores de filosofia, quando chegou a vez de me entregar o teste, disse-me o seguinte:
"Paulo (julgavam que bullsista era o meu nome, não?

Além de ter cometido a asneirada de escrever ciclo vicioso sem fim, ele explicou-me que a expressão correcta era círculo e não ciclo. Vale o que vale.
Outra coisa que eu não esqueço de uma correcção que ele me fez foi sobre a dicção de Garrett. Eu pronunciava Garrê mas ele chamou-me a atenção que se deve carregar no "t". Também há quem escreva Garret e talvez venha daí a confusão na pronunciação.
Abraços e bons negócios
charles Escreveu:Eu acho que o mais correcto é "circulo vicioso" porque indica "andar às voltas num circulo fechado" de onde não se sai,volta-se sempre ao ponto de partida, dai a palavra "circulo", aqui sim é a tal sucessão de acontecimentos quanto a mim de forma repetitiva de forma infinita, é como que uma pescadinha de rabo na boca, a droga por exemplo é um circulo vicioso e não se diz "ciclo vicioso".
O ciclo, forma-se,começa e acaba, por exemplo fechou-se um ciclo, terminou um ciclo, aliás a palavra ciclo existe só com um sentido, enquanto a palavra circulo existe na Matemática,um círculo ou disco é o conjunto dos pontos internos de uma circunferência,ocirculo tem segundo sentido tal como na expressão referida.
Não fiz nenhuma pesquisa é a minha opinião pessoal, tal como vejo a expressão enquadrada e o sentido que se pretende extrair desta.
Crómio como se sabe o Inglês não deve ser traduzido à letra, tens ai nesta expressão um belo exemploo disso, se fosses traduzi à letra "virtuous cycle" daria o tal "ciclo vicioso" (ou melhora daria ciclo virtuoso), mas se traduzires devidamente quer precisamente dizer "circulo vicioso", a mim soa-me de imediato que a tradução correcta será essa.
Cumpt
Sendo assim dispensa-se bem a palavra “vicioso”!
e porquê?
simples:
Círculo é sempre vicioso! É dedutível que o mesmo se volte a encontrar passados os 360º ….logo dispensava bem o adjectivo "vicioso", visto tratar-se dum "pleonasmo" (ambas as palavras significarem no fundo a mesma coisa)
Um ciclo... pode e deve alterar-se... e só é denominado vicioso quando se repete vezes sem conta!!!
Exemplo: um ciclo em programação que verifica uma condição… e quando esta é válida passa à frente...
(Refiro este exemplo apenas para demonstrar que palavra "ciclo" não obriga a que seja "vicioso")
é só a minha opinião... (se bem que as letras nunca foram a minha especialidade

Cumprimentos,
<b>FB</b>arrancos
<b>FB</b>arrancos
charles Escreveu:Eu acho que é zip
Agora mais a sériobreguilha
=
s. f.,
braguilha.braguilha
dim. de bragas
s. f.,
abertura dianteira das bragas, ceroulas, calças, calções, desde o cós da cinta até entre as pernas;
carcela.
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx
LOOOL ... e não é que achaste mesmo um dicionário com "breguilha"?
Eu sabia que braguilha vinha de bragas.
Desculpem, eu acho francamente ridículo. Ou "redículo" como muita gente diz.
Abraços e bons negócios
Eu acho que é zip
Agora mais a sério
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx

Agora mais a sério
breguilha
=
s. f.,
braguilha.
braguilha
dim. de bragas
s. f.,
abertura dianteira das bragas, ceroulas, calças, calções, desde o cós da cinta até entre as pernas;
carcela.
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx
Cumpt
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
Diz-se... breguilha?
Braguilha e barguilha
[Pergunta] Antes de mais, parabéns pelo site!
Gostava que me pudessem ajudar a esclarecer o seguinte: não sei se é possível usar o vocábulo "breguilha" (e/ou "berguilha"), pois no dicionário de que disponho apenas vejo braguilha.
Antecipadamente grato pela atenção e pela ajuda.
Patrício Caseiro :: Músico :: Paris, França
[Resposta] Com efeito, o termo registado no Dicionário da Língua Portuguesa 2003, da Porto Editora, é braguilha. Por sua vez, o Dicionário Eletrônico Houaiss acolhe ainda barguilha, mas prefere o vocábulo braguilha. Além disso, também apresenta, como variantes, «alçapão, barriguilha, bragueta, carcela, portinhola, vista», naturalmente mais utilizadas no Brasil.
Braguilha é «abertura dianteira das calças ou calções que geralmente se fecha com botões ou fecho éclair».
"Breguilha" e "berguilha" não são contemplados nos dicionários consultados.
pode-se ler em http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=22938
É referido um dicionário de 2003. Ainda vou achar "breguilha" nalgum dicionário actual... ou na wikipédia!!

Braguilha e barguilha
[Pergunta] Antes de mais, parabéns pelo site!
Gostava que me pudessem ajudar a esclarecer o seguinte: não sei se é possível usar o vocábulo "breguilha" (e/ou "berguilha"), pois no dicionário de que disponho apenas vejo braguilha.
Antecipadamente grato pela atenção e pela ajuda.
Patrício Caseiro :: Músico :: Paris, França
[Resposta] Com efeito, o termo registado no Dicionário da Língua Portuguesa 2003, da Porto Editora, é braguilha. Por sua vez, o Dicionário Eletrônico Houaiss acolhe ainda barguilha, mas prefere o vocábulo braguilha. Além disso, também apresenta, como variantes, «alçapão, barriguilha, bragueta, carcela, portinhola, vista», naturalmente mais utilizadas no Brasil.
Braguilha é «abertura dianteira das calças ou calções que geralmente se fecha com botões ou fecho éclair».
"Breguilha" e "berguilha" não são contemplados nos dicionários consultados.
pode-se ler em http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=22938
É referido um dicionário de 2003. Ainda vou achar "breguilha" nalgum dicionário actual... ou na wikipédia!!

Abraços e bons negócios
1º- Ciclo Vicioso e Ciclo Virtuoso são conceitos completamente opostos, quer em Inglês quer em Português.
Se elas são diferentes e tem significados opostos não deviam ter servido de exemplo, para mim o que está em causa é a questão "circulo" ou "ciclo"

2º- Se reparares no que citei do Wiki, em Inglês é exactamente a mesma coisa dizer Vicious Cicle ou Vicious Circle.
Não me parece que assim seja..repara no que está escrito no fim dessa tua citação, se se pode transformar em algo.... quer dizer que não é esse algo, certo

A virtuous circle can transform into a vicious circle if eventual negative feedback is ignored.
3º- Em Português também, não és obrigado a reproduzir expressões segundo alguma regra.
Por exemplo, "Enquanto o Diabo esfrega um olho.", podia perfeitamente ser expressado "Enquanto o Diabo pisca um olho.", não estaria errado, não existe regra a ser aplicada.
Por exemplo no Algarve poder-se-ia dizer "pisca o olho" e no Minho "esfrega o olho", nenhum estava errado, não existe regra a ser quebrada.
Aqui, acho que já estamos a falar de outras questões relativas às expressões regionais que nada têm haver com o que estamos a debater.
de qq forma por vezes damos por nós a debater sobre tudo e mais alguma coisa que vemos na wikipedia ou sitios idênticos, é bom que tenhamos presente que o que é publicado nestes sitios não é censurado ou corrigido mesmo que esteja errado, quem contribui para a informação ou desinformação nestes sitios são todos os que neles escrevem.
Neste momento estamos a andar ás voltas num circulo vicioso

1Abr
Editado pela última vez por charles em 30/4/2009 23:01, num total de 2 vezes.
Cumpt
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
Charles,
Ora aí está, não é por se fechar um ciclo de marés que estas se vão deixar de repetir ciclicamente.
Ciclo implica repetição.
Ciclo da Água ou Círculo da Água?
Porque é que Ciclo Vicioso está errado?
Que regra viola?
Abraço e novamente peço que me desmintam caso saibam que estou a mentir.
PS: Será que Pentagrama Vicioso estará errado?
Um ciclo vicioso de cinco fases... hum...
Ora aí está, não é por se fechar um ciclo de marés que estas se vão deixar de repetir ciclicamente.
Ciclo implica repetição.
Ciclo da Água ou Círculo da Água?
Porque é que Ciclo Vicioso está errado?
Que regra viola?
Abraço e novamente peço que me desmintam caso saibam que estou a mentir.
PS: Será que Pentagrama Vicioso estará errado?
Um ciclo vicioso de cinco fases... hum...
There are two kinds of investors: those who don't know where the market is headed, and those who don't know that they don't know.
William Bernstein
William Bernstein
Charles,
Desculpa mas só agora reparei neste parágrafo.
1º- Ciclo Vicioso e Ciclo Virtuoso são conceitos completamente opostos, quer em Inglês quer em Português.
2º- Se reparares no que citei do Wiki, em Inglês é exactamente a mesma coisa dizer Vicious Cicle ou Vicious Circle.
3º- Em Português também, não és obrigado a reproduzir expressões segundo alguma regra.
Por exemplo, "Enquanto o Diabo esfrega um olho.", podia perfeitamente ser expressado "Enquanto o Diabo pisca um olho.", não estaria errado, não existe regra a ser aplicada.
Por exemplo no Algarve poder-se-ia dizer "pisca o olho" e no Minho "esfrega o olho", nenhum estava errado, não existe regra a ser quebrada.
Alguém mais douto na questão que me desminta.
Abraço
Crómio como se sabe o Inglês não deve ser traduzido à letra, tens ai nesta expressão um belo exemploo disso, se fosses traduzi à letra "virtuous cycle" daria o tal "ciclo vicioso" (ou melhora daria ciclo virtuoso), mas se traduzires devidamente quer precisamente dizer "circulo vicioso", a mim soa-me de imediato que a tradução correcta será essa
Desculpa mas só agora reparei neste parágrafo.
1º- Ciclo Vicioso e Ciclo Virtuoso são conceitos completamente opostos, quer em Inglês quer em Português.
2º- Se reparares no que citei do Wiki, em Inglês é exactamente a mesma coisa dizer Vicious Cicle ou Vicious Circle.
3º- Em Português também, não és obrigado a reproduzir expressões segundo alguma regra.
Por exemplo, "Enquanto o Diabo esfrega um olho.", podia perfeitamente ser expressado "Enquanto o Diabo pisca um olho.", não estaria errado, não existe regra a ser aplicada.
Por exemplo no Algarve poder-se-ia dizer "pisca o olho" e no Minho "esfrega o olho", nenhum estava errado, não existe regra a ser quebrada.
Alguém mais douto na questão que me desminta.
Abraço
There are two kinds of investors: those who don't know where the market is headed, and those who don't know that they don't know.
William Bernstein
William Bernstein
Crómio
O ciclo tambem existe mas com outro significado, mais um exemplo que te deixo, um "circulo de amigos" , nunca podes dar o mesmo ginificado a esta expressão se substituires a palavra circulo por ciclo.
O mesmo se poderá dizer da palavra ciclo, por exemplo o ciclo das marés, a palavra "ciclo" tambem não pode ser substituida pela palavra "circulo", no fundo, embora sejam palavras aparentemente idênticas, não passam disso mesmo, e quanto a mim uma não substitui a outra, pelo menos não me consigo lembrar-me de nenhum exemplo.
1Ab
O ciclo tambem existe mas com outro significado, mais um exemplo que te deixo, um "circulo de amigos" , nunca podes dar o mesmo ginificado a esta expressão se substituires a palavra circulo por ciclo.
O mesmo se poderá dizer da palavra ciclo, por exemplo o ciclo das marés, a palavra "ciclo" tambem não pode ser substituida pela palavra "circulo", no fundo, embora sejam palavras aparentemente idênticas, não passam disso mesmo, e quanto a mim uma não substitui a outra, pelo menos não me consigo lembrar-me de nenhum exemplo.
1Ab
Cumpt
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
Pata-Hari Escreveu:Xiiiiii, consegui ler a tua frase exactamente ao contrário![]()
![]()
. É patético! sou patética!!! mesmo mau demais. Tão mau que eu uso/usava as duas expressões .......
![]()
Expressões como círculo vicioso e ovelha ronhosa que são ditas por quase toda a gente como ciclo vicioso e ovelha ranhosa também não interessam porque afinal toda a gente percebe o que está a ser dito.
Lol... não sei se estás a ser irónica... só podes. Li em qualquer lado que nos livros de Economia usam-se as duas expressões.
Eu vou atirando os temas de discussão. Repara que não estou armado em paladino da verdade porque eu também sou um ignorante neste capítulo. Mas consegui pôr vários de vocês a ler este tópico. E mais importante, a discutir a nossa língua

Abraços e bons negócios
Ciclo implica repetição e voltar ao ponto inicial, ou fase inicial aliás, existe o ciclo Lunar, Solar, o ciclo de onda, os ciclos sazonais, as tempestades cíclicas, as estações cíclicas, os períodos económicos cíclicos, o ciclo de amigos... ah, essa não, essa é círculo de amigos...



There are two kinds of investors: those who don't know where the market is headed, and those who don't know that they don't know.
William Bernstein
William Bernstein
Eu acho que o mais correcto é "circulo vicioso" porque indica "andar às voltas num circulo fechado" de onde não se sai,volta-se sempre ao ponto de partida, dai a palavra "circulo", aqui sim é a tal sucessão de acontecimentos quanto a mim de forma repetitiva de forma infinita, é como que uma pescadinha de rabo na boca, a droga por exemplo é um circulo vicioso e não se diz "ciclo vicioso".
O ciclo, forma-se,começa e acaba, por exemplo fechou-se um ciclo, terminou um ciclo, aliás a palavra ciclo existe só com um sentido, enquanto a palavra circulo existe na Matemática,um círculo ou disco é o conjunto dos pontos internos de uma circunferência,ocirculo tem segundo sentido tal como na expressão referida.
Não fiz nenhuma pesquisa é a minha opinião pessoal, tal como vejo a expressão enquadrada e o sentido que se pretende extrair desta.
Crómio como se sabe o Inglês não deve ser traduzido à letra, tens ai nesta expressão um belo exemploo disso, se fosses traduzi à letra "virtuous cycle" daria o tal "ciclo vicioso" (ou melhora daria ciclo virtuoso), mas se traduzires devidamente quer precisamente dizer "circulo vicioso", a mim soa-me de imediato que a tradução correcta será essa.
Cumpt
O ciclo, forma-se,começa e acaba, por exemplo fechou-se um ciclo, terminou um ciclo, aliás a palavra ciclo existe só com um sentido, enquanto a palavra circulo existe na Matemática,um círculo ou disco é o conjunto dos pontos internos de uma circunferência,ocirculo tem segundo sentido tal como na expressão referida.
Não fiz nenhuma pesquisa é a minha opinião pessoal, tal como vejo a expressão enquadrada e o sentido que se pretende extrair desta.
Crómio como se sabe o Inglês não deve ser traduzido à letra, tens ai nesta expressão um belo exemploo disso, se fosses traduzi à letra "virtuous cycle" daria o tal "ciclo vicioso" (ou melhora daria ciclo virtuoso), mas se traduzires devidamente quer precisamente dizer "circulo vicioso", a mim soa-me de imediato que a tradução correcta será essa.
Cumpt
Cumpt
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
Mas podem-se sempre encontrar explicações espetaculares acerca disso:
EDIT:
Mas se no Ciberdúvidas diz que é Círculo... tenho de dar o braço a torcer...
No entanto não me parece ser um ERRO dizer Ciclo.
JCONLINE Escreveu:» CICLO VICIOSO ou CÍRCULO VICIOSO?
O certo é CÍRCULO VICIOSO. Entendam: a expressão refere-se a um fato que, à semelhança de um círculo, gira, gira e não se modifica. Daí o nome "círculo vicioso".
EDIT:
Mas se no Ciberdúvidas diz que é Círculo... tenho de dar o braço a torcer...
No entanto não me parece ser um ERRO dizer Ciclo.
Editado pela última vez por Crómio em 18/8/2008 23:01, num total de 1 vez.
There are two kinds of investors: those who don't know where the market is headed, and those who don't know that they don't know.
William Bernstein
William Bernstein
As duas expressões são correctas.
Assim como para o Inglês:
Na minha opinião, o Ciclo Vicioso é mais correcto e auto-explicativo.
Abraço
Assim como para o Inglês:
Wiki Escreveu:A virtuous circle or a vicious circle is a complex of events that reinforces itself through a feedback loop toward greater instability. A virtuous circle (or virtuous cycle) has favorable results, and a vicious circle (or vicious cycle) has deleterious results. A virtuous circle can transform into a vicious circle if eventual negative feedback is ignored.
Priberam Escreveu:Ciclo:
s. m.,
período ou sucessão de um certo número de anos, passados os quais devem repetir-se, pela mesma ordem, os fenómenos astronómicos;
série de factos que se sucedem, determinados pelas mesmas causas ou influências;
conjunto de poemas, novelas, etc. , referidos a lendas, feitos heróicos, etc. , e que têm entre si certa sequência ou ligação;
cada uma das fases em que se divide o ensino básico;
série de obras de um ou vários autores relacionadas entre si de um ponto de vista temático.
Econ.,
- económico: conjunto de flutuações regulares de grande amplitude que ocorrem ao longo de um determinado número de anos e que se caracterizam por uma fase de expansão económica seguida de uma fase de recessão;
Biol.,
- biológico: conjunto de acontecimentos semelhantes que todos os indivíduos de uma espécie experimentam ao longo da sua vida, desde o nascimento até à morte; o m. q. ciclo de vida;
Fisiol.,
- menstrual: série de alterações a nível do útero e dos ovários, que ocorrem na mulher entre os períodos menstruais.
Na minha opinião, o Ciclo Vicioso é mais correcto e auto-explicativo.
Abraço
There are two kinds of investors: those who don't know where the market is headed, and those who don't know that they don't know.
William Bernstein
William Bernstein
Xiiiiii, consegui ler a tua frase exactamente ao contrário
. É patético! sou patética!!! mesmo mau demais. Tão mau que eu uso/usava as duas expressões .......





Expressões como círculo vicioso e ovelha ronhosa que são ditas por quase toda a gente como ciclo vicioso e ovelha ranhosa também não interessam porque afinal toda a gente percebe o que está a ser dito.
Círculo vicioso.....nunca ouvi a expressão como sendo "ciclo vicioso"
Círculo vicioso
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
(Redirecionado de Ciclo vicioso)
Ir para: navegação, pesquisa
O chamado círculo vicioso é uma sucessão, geralmente ininterrupta e infinita, de acontecimentos e conseqüências que sempre resulta numa situação que parece sem saída e sempre desfavorável, principalmente para quem se vê capturado por esse tipo de relação.
O ponto de partida e a conclusão, carecem de demostração. Um é demostrado pelo outro, formando assim um círculo.Um exemplo desta falácia é encontrado na explicação: a inflação, aumento generalizado de preços, corrói o poder aquisitivo dos salários, que precisam ser aumentados.Este aumento de salários, por sua vez, gera a necessidade de se elevar os preços dos produtos (característica da inflação),para o pagamento dos mesmos salários.
Editado pela última vez por charles em 18/8/2008 22:01, num total de 3 vezes.
Cumpt
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
só existe um lado do mercado, nem é o da subida nem o da descida, é o lado certo
Perdoai-lhes, Senhor, que eles não sabem o que dizem.
Desculpa lá, Pata ... estás a afirmar isso com base em quê?
http://partilhardiferencas.blogspot.com ... cioso.html
http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=1643
Eu gostava de saber qual é a entidade responsável pelo wikipédia...
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ciclo_vicioso

Desculpa lá, Pata ... estás a afirmar isso com base em quê?
http://partilhardiferencas.blogspot.com ... cioso.html
http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=1643
Eu gostava de saber qual é a entidade responsável pelo wikipédia...
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ciclo_vicioso
Abraços e bons negócios
ASR Escreveu:E que tal um simples corrector ortográfico aqui no caldeirão?
Penso que já em tempos, antes da integração com o Jornal de Negócios, o tinha sugerido.
Será que não contibuiria para evitar alguns dos erros básicos que por aqui vemos?
Cumprimentos,
/ASR
há correctores para os browsers. eu uso um com o firefox.
Abraço,
Dwer
There is a difference between knowing the path and walking the path
Dwer
There is a difference between knowing the path and walking the path
Mr X Escreveu:Eu prometi que não escreveria mais no Caldeirão, mas vou abrir uma excepção para tecer um pequeno comentário de índole linguística.
As línguas naturais, como o Português, fundam-se em aspectos lógicos, na generalidade dos casos, e ilógicos (a maioria dos quais de âmbito estilístico).
No que respeita à palavra rentabilidade, podemos dizer o seguinte:
a)A língua portuguesa tem os verbos rendar e render.
b)As rotinas de construção adjectival dizem-nos que rendar> rendável e render>rendível, tal como arrendar>arrendável e sofrer>sofrível. Estas rotinas são absolutamente lógicas e devem ser inquestionáveis.
c)O adjectivo rendável significa “que é susceptível de ser rendado”. Um pano pode ser rendado, isto é, pode receber uma renda.
d)O adjectivo rendível significa “que pode render”, ou “ que pode ser susceptível de render".
e)Em português, o verbo rentar não funciona. Portanto, rentável e rentabilidade não derivam dele. Rentável é francesismo (de rentable). Rentabilidade deriva desta forma rentável.
f)De render, obtemos rendível e, naturalmente, rendibilidade, formas lógicas inquestionáveis.
Portanto, a palavra portuguesa correcta é rendibilidade.
Outro problema é o de recebermos na nossa língua empréstimos de outras, facto compreensível quando os portugueses são um povo migrante. Neste caso, que atitude assumir? Sermos puristas fanáticos, atirando a matar sobre tudo o que se mexe além da lógica? Ou, por outro lado, aceitar como válido tudo o que o povo vai construindo, infringindo, bastíssimas vezes, as regras ou aquilo a que de forma não muito convicta se vai denominando “correcção linguística”?
A atitude mais inteligente será sempre a de manter o mais possível a lógica intrínseca da língua. Assim, eu prefiro sem questionar as palavras rendível e rendibilidade. Por vezes, alguns critérios dicionarísticos são bem questionáveis. No caso em apreço, o dicionarista limitou-se a inscrever uma palavra de amplo uso, mesmo que formada com base num francesismo. Há casos bem piores, nomeadamente no próprio Dicionário da Academia.
Quanto àqueles que acham ser este um assunto sem nenhuma relevância, que continuem impávidos a sua vidinha. Ninguém lhes vai bater se preferirem rentabilidade, com certeza.
Abraço a todos.
E remeto-me novamente ao silêncio.
Mr.XY.
Obrigado por quebrares a tua promessa e pelo teu contributo

Repara que até comecei por dizer que não levava a mal a opinião contrária exactamente porque já tinha lido que existiam dicionários que usavam a palavra "rentabilidade". Queria era ver as reacções do pessoal... e pô-los a pensar um bocadinho.

Abraços e bons negócios
Dwer Escreveu:bullsista Escreveu:Depois de ver as vossas respostas começo a perceber que estou a ficar velho.![]()
Pelos vistos rentabilidade entrou para os dicionários. Porreiro! Depois de ver bué e afins entrar qual é a surpresa? Toda a gente usa, toda a gente fala.
Líderes/cadáveres/víveres ouve-se dizer vulgarmente carregando a entoação no "e" esquecendo o acento atrás. Mas como todos percebem, qual o problema? Qualquer dia faz-se disso regra também.
Expressões como círculo vicioso e ovelha ronhosa que são ditas por quase toda a gente como ciclo vicioso e ovelha ranhosa também não interessam porque afinal toda a gente percebe o que está a ser dito.
Eu não estou a dizer que eu é que estou certo. Parece-me é que se calhar dou importância a algumas coisas que pelos vistos perderam-se.
Mas realmente que interesse tem a nossa língua? Agora, para todos nos entendermos, usamos o Inglês e amanhã será o Chinês... quem sabe?
ups... eu tb dizia ciclo vicioso. Tá boa.
Quanto ao bué. Não acho mal que tenha entrado para o léxico. Se adoptámos tantos anglicismos e galicismos, porque não um africanismo?
O bué surgiu em Portugal com os refugiados de Angola.
É uma palavra do quimbundo e muito usada no calão luandense. No Dicionário Etimológico Bundo-Português do P. Albino Alves (1947), encontra-se a forma mbuwe, que significa «abundância, fartura».
(tá tudo no ciberdúvidas pá)
Eu lembro-me que era politicamente incorrecto o usar-se termos como "chato" na televisão.
Hoje ligo a televisão e vejo a nossa medalha de prata a dizer "Fogo! É pá!" e em triplicado que é para se perceber bem... mas já fez mais pelo nosso país do que eu que estou aqui a dizer asneiras.
Daqui a bocado estou a fazer como a geração anterior à minha que chamava-nos de "geração rasca".
O problema, como eu disse, é que estou a ficar velho.
Abraços e bons negócios
Quem está ligado:
Utilizadores a ver este Fórum: Google [Bot], PXYC e 71 visitantes